PARÍS, 12 Mar 2010 (AFP) - El escritor uruguayo Juan Carlos Mondragón presentó el jueves en París la traducción al francés de su novela « Pasión y olvido de Anastassia Lizavetta », publicada por la editorial Le Seuil, y definió a su Montevideo natal como la « nostalgia creativa ».
La presentación de la versión francesa de su novela, publicada en su lengua original en 2004, tuvo lugar en la librería hispanomericana « El Salón del Libro » del parisino Barrio Latino de la capital francesa.
Mondragón (Montevideo, 1951), autor de otras novelas como « El príncipe de Van Lessing » o « Hagan de cuenta que estoy muerto », departió durante más de una hora y media con el público, críticos y prensa, haciendo gala de su gran calidez y un mordaz sentido del humor, características que se reflejan muy bien en su obra.
Auténtico trotamundos de la literatura, el montevideano describió muy bien el oficio de escritor en el exilio. « Yo soy un uruguayo que vive en París, que vivió en Barcelona, y tal vez pueda vivir en Benarés (India) algún día, pero llevo mi ciudad y mi país adonde vaya », explicó.
Profundizando esta idea, destacó con emoción : « El escritor tiene la obligación de la pasión por su país y su gente, y también por la crítica, aunque suene extraño. Tengo que asumirlo, Montevideo es para mí la nostalgia creativa ».
En « Pasión y olvido de Anastassia Lizavetta », Mondragón reconstruye las doce horas posteriores de la vida de la protagonista, una treintañera de clase media uruguaya, vagando por su ciudad en busca de ser ella misma, después de haber asesinado a su marido, al que acuchilló esa misma mañana mientras dormía.
Se trata de un texto audaz y complejo, por momentos alucinante, que podría definirse como una novela negra que rompe con la estructura y las reglas clásicas del género.
Al ser consultado, el autor subrayó la brecha temporal que hubo entre la publicación de la novela en Buenos Aires y la edición de la versión en francés.
« Una cosa es la salida de la novela en París en 2010, y otra distinta en 2004, en el Río de la Plata (en español), en 2004 », sentenció.
A este respecto, el escritor quiso destacar él mérito de su editor en Buenos Aires.
Entonces « fue iniciar la colaboración con Alberto Díaz, que es un editor y amigo, y su equipo. Esto me abrió las puertas de Buenos Aires », explicó. « Si el libro ha salido en Francia y hoy estoy aquí presentándolo ha sido gracias a Alberto », añadió.
El miércoles hubo otra presentación de esta misma obra en La Maison de l’Amérique Latine, y publicaciones del prestigio del diario Le Monde se hicieron eco de este evento literario.
Además de una dilatada carrera como escritor, Juan Carlos Mondragón fue profesor de Literatura en la universidad de Grenoble y actualmente ejerce en la de Lille III.
1 Message